Trados Studio vs. translate5

Overview
ProductRatingMost Used ByProduct SummaryStarting Price
Trados Studio
Score 6.4 out of 10
N/A
Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects whilst in the office or on the move.
$408
per year per user
translate5
Score 0.0 out of 10
N/A
The mission of translate5 is the community-driven and continuous development of the open source and cloud-based translation management system of the language industry. While available free and open source, commercial plans include support, and the TermPortal terminology management interface, and the Visual Translation in-context translation tool, among other features.
$125
per month
Pricing
Trados Studiotranslate5
Editions & Modules
Freelance Subscription
$408
per year per user
Professional Subscription
$1,500
per year per user
Team Basic
€125
per month
Team Visual
€300
per month
Basic
Free
Offerings
Pricing Offerings
Trados Studiotranslate5
Free Trial
YesYes
Free/Freemium Version
NoYes
Premium Consulting/Integration Services
NoNo
Entry-level Setup FeeNo setup feeNo setup fee
Additional Details
More Pricing Information
User Ratings
Trados Studiotranslate5
Likelihood to Recommend
5.1
(11 ratings)
-
(0 ratings)
Usability
4.0
(3 ratings)
-
(0 ratings)
Support Rating
9.0
(2 ratings)
-
(0 ratings)
User Testimonials
Trados Studiotranslate5
Likelihood to Recommend
RWS Group
SDL Trados Studio is extremely well suited for expert CAT tool users. More novice users will have trouble getting up to speed. I have an office full of employees that constantly ask questions on how to do specific tasks, mainly because the task sequence is not obvious and is only uncovered by rote repetition of the same things. If you learn and apply the same techniques repeatedly, it becomes easier, but it seems the software was designed by software people, sometimes with little thought to the end users who have to figure it out. I don't know that professional training should be so necessary.
Read full review
translate5
No answers on this topic
Pros
RWS Group
  • Extracting sentences from Word, PowerPoint, and PDF.
  • Updating the source document when the client sends an updated source file.
  • Comparing sentence by sentence old set of source/target translations made outside of SDL Trados.
  • Maintaining a user community base to broadcast knowledge and issues.
  • Having an aggressive product update frequency.
Read full review
translate5
No answers on this topic
Cons
RWS Group
  • I would like it to be faster. When I create a new project, even if it is short, it takes a couple of minutes until I can start using the file.
  • I would like it to support more than 5 languages as, for example, I work with 7 different language pairs.
  • It does not always accept the files after they were converted with OCR. It would be great if I could use Trados for those files as well.
Read full review
translate5
No answers on this topic
Usability
RWS Group
Again, the list of functions is impressive but the way it is organized (not process-driven) and the fact that complex tasks should be close to basic tasks make the product suitable to hardcore users that have a lot of time to research the manuals and blogs. By the way, Nora Diaz is one of the most respectable users of this product. Her videos help a lot!
Read full review
translate5
No answers on this topic
Support Rating
RWS Group
Support has been fast, precise and thorough. There is support on the web, by chat, by email, from the communities, from the experts, on the product Help section, on YouTube, and other social media. There is also a paid support for companies. This area is where the company stands out. I was not able to evaluate the support in languages other than English.
Read full review
translate5
No answers on this topic
Alternatives Considered
RWS Group
I tried using memoQ to get used to server-based localization tools, but experienced critical issues such as translation data not being updated on the server so stopped using it before I get used to it, unfortunately. It must be updated and improved by now, so I might try using it again in the near future.
Read full review
translate5
No answers on this topic
Return on Investment
RWS Group
  • As we have the license we can accept and take on our clients' requests without problem.
  • Integration with other tools such as Xbench makes it very easy to apply our QA procedures.
  • It is less efficient compared to our main CAT tool thus sometimes it can get time-consuming.
Read full review
translate5
No answers on this topic
ScreenShots

Trados Studio Screenshots

Screenshot of