Long-time standard localization tool of choice
July 28, 2022
Long-time standard localization tool of choice
Score 7 out of 10
Vetted Review
Verified User
Overall Satisfaction with SDL Trados Studio
I have been using SDL Trados Studio for localization projects/assignments of various types of content such as Web site, games, user manuals, e-learning courses, marketing materials, etc. from a wide range of international end clients for many years. I use it mainly for translation work, but also for editing and proofreading.
Pros
- Making use of Translation Memory data
- Keeping consistency by using termbase
- Creating new project easily using existing project setting
Cons
- Preview feature
- Accessing server-based TM often takes time.
- When connecting to server-based TM, I need to enter credentials twice every time. The first attempt always fails.
- Flexible TM function
- Creation of new project or single-file translation function
- Creation of termbase
- Keeping consistency across project.
- Less time spent on localization work.
- Needs for engineering resources. Some complicated translation data such as texts in graphics have to be dealt with by engineers.
I tried using memoQ to get used to server-based localization tools, but experienced critical issues such as translation data not being updated on the server so stopped using it before I get used to it, unfortunately. It must be updated and improved by now, so I might try using it again in the near future.
Do you think Trados Studio delivers good value for the price?
Yes
Are you happy with Trados Studio's feature set?
Yes
Did Trados Studio live up to sales and marketing promises?
Yes
Did implementation of Trados Studio go as expected?
Yes
Would you buy Trados Studio again?
Yes
Comments
Please log in to join the conversation